Posted in music

《无问》

“你问我为什么还是不敢放下,明知听不到回答。。。”

这是毛不易的一首歌,后来周深在我是歌手里演绎过。当时毛不易淘汰了,他可能也是想选一首他的歌表达纪念和敬意吧。

因为疫情的关系,周深的这次演唱是在自己家里录的,没有绚丽的舞台,大型的乐队和专业的录音设备,有的只是一面墙作为背景和一个近乎简陋的话筒。

但我反而极喜欢这个版本。周深的表演,更像是自己在跟自己对话。这首取名无问的歌,其实整首歌都是提问,只是这些提问都是无奈或无解的吧。而如果仔细听,周深的演绎是给了答案的,至少我是这样理解的:

“你问我为什么还是不敢放下,明知听不到回答。。。”

他在最后,改了原歌词,两次重复唱:“你会让我想起/我的归途”,一次是情感的高潮,一次是内敛而坚定,处理的非常妙。

可是“他”还是不能放下,所以最后他明知听不到回答,还是在问“如果光已忘了要将前方照亮/你会握着我的手吗/如果路会通往不知名的地方/你会跟我一起走吗”。。。

Posted in music

化身孤岛的鲸🐋

六年前周深出道时唱的歌,六年后重新编曲演唱,算是纪念,也算是下一段旅程的起点吧。

喜欢这首歌的歌词和其中的故事。或许我们每个人都像这只孤独的蓝鲸,路过太多太美的奇景,有着太冷太清的天性,未有过滚烫心情,也未觉大洋正中有多么安静;却在遇到你之后,觉得你眼中有春与秋,胜过我见过爱过的一切山川与河流,希望能给你奔跑的岸头,可以陪我漫无目的的四处漂流,欣赏夜空最辽阔的不朽。

《化身孤岛的鲸》
我是只化身孤岛的蓝鲸
有着最巨大的身影
鱼虾在身侧穿行
也有飞鸟在背上停
我路过太多太美的奇景
如同伊甸般的仙境
而大海太平太静
多少故事无人倾听
我爱地中海的天晴
爱西伯利亚的雪景
爱万丈高空的鹰
爱肚皮下的藻荇
我在尽心尽力地多情
直到那一天
你的衣衫破旧
而歌声却温柔
陪我漫无目的的四处漂流
我的背脊如荒丘
而你却微笑摆首
把它当成整个宇宙
你与太阳挥手
也同海鸥问候
陪我爱天爱地的四处风流
只是遗憾你终究
无法躺在我胸口
欣赏夜空最辽阔的不朽
把星子放入眸
我是只化身孤岛的蓝鲸
有着最巨大的身影
鱼虾在身侧穿行
也有飞鸟在背上停
我有着太冷太清的天性
对天上的她动过情
而云朵太远太轻
辗转之后各安天命
我未入过繁华之境
未听过喧嚣的声音
未见过太多生灵
未有过滚烫心情
所以也未觉大洋正中
有多么安静
你的衣衫破旧
而歌声却温柔
陪我漫无目的的四处漂流
我的背脊如荒丘
而你却微笑摆首
把它当成整个宇宙
你与太阳挥手
也同海鸥问候
陪我爱天爱地的四处风流
只是遗憾你终究
无法躺在我胸口
欣赏夜空最辽阔的不朽
把星子放入眸
你的指尖轻柔
抚摸过我所有
风浪冲撞出的丑陋疮口
你眼中有春与秋
胜过我见过爱过
的一切山川与河流
曾以为我肩头
是那么的宽厚
足够撑起海底那座琼楼
而在你到来之后
它显得如此清瘦
我想给你能奔跑的岸头
让你如同王后

Posted in Chinese, music

周深B站11周年演讲 +《起风了》

很棒很接地气的一个“演讲”,或者说是分享吧。

《起风了》这首从B站走红,后来被不断翻唱的神曲,周深以最质朴的声音唱出来,居然莫名地戳中泪点🥺。这首歌写得太好了:

这一路上走走停停
顺着少年漂流的痕迹
迈出车站的前一刻
竟有些犹豫
不禁笑这近乡情怯
仍无可避免
而长野的天
依旧那么暖
风吹起了从前
从前初识这世间
万般流连
看着天边似在眼前
也甘愿赴汤蹈火去走它一遍
如今走过这世间
万般流连
翻过岁月不同侧脸
措不及防闯入你的笑颜
我曾难自拔于世界之大
也沉溺于其中梦话
不得真假 不做挣扎 不惧笑话
我曾将青春翻涌成她
也曾指尖弹出盛夏
心之所动 且就随缘去吧
逆着光行走 任风吹雨打
短短的路走走停停
也有了几分的距离
不知抚摸的是故事 还是段心情
也许期待的不过是 与时间为敌
再次看到你
微凉晨光里
笑得很甜蜜
从前初识这世间
万般流连
看着天边似在眼前
也甘愿赴汤蹈火去走它一遍
如今走过这世间
万般流连
翻过岁月不同侧脸
措不及防闯入你的笑颜
我曾难自拔于世界之大
也沉溺于其中梦话
不得真假 不做挣扎 不惧笑话
我曾将青春翻涌成她
也曾指尖弹出盛夏
心之所动 且就随缘去吧
晚风吹起你鬓间的白发
抚平回忆留下的疤
你的眼中 明暗交杂 一笑生花
暮色遮住你蹒跚的步伐
走进床头藏起的画
画中的你 低着头说话
我仍感叹于世界之大
也沉醉于儿时情话
不剩真假 不做挣扎 无谓笑话
我终将青春还给了她
连同指尖弹出的盛夏
心之所动 就随风去了
以爱之名 你还愿意吗

Posted in Chinese, music

情是何物 (What is Affection)

Another beautiful song by Charlie Zhou (周深).

太美了!周深的演唱配上这首千古绝唱,真是完美的享受。广阔无边又缠绵婉转,有一种人歌合一的感觉。

This song is from a very famous Chinese Poem about Affection. If you are interested in learning what he is saying, here is the original poem and the English translation:

《摸鱼儿·雁丘词》- 元好问问世间、情是何物?
直教生死相许
天南地北双飞客
老翅几回寒暑?
欢乐趣,离别苦 
是中更有痴儿女 
君应有语:渺万里层云 
千山暮景 只影向谁去? 

横汾路,寂寞当年箫鼓 
荒烟依旧平楚 
招魂楚些何嗟及 
山鬼暗啼风雨 
天也妒,未信与 
莺儿燕子俱黄土
千秋万古,为留待骚人,
狂歌痛饮,来访雁丘处 

Affection, oh, of what is affection comprised?
Where from and how has it got the power like that
To impel you to live and die just side by side?
Though travelers flying across those terrains wide,
What lots of summers and winters you’ve spent in flight,
While going thro’ common pleasures, parting plight!
No wonder abiding couples are found thereby.
Alone, whit the idea: “No point those troubles taking,
Laboring ‘gaisnt clouds unending, o’er mountains dark’ning,
So lonely, a single shadow alongside casting.”

On the site where Emperor Hanwu crossed the Fen,
No more are there his barges and music of his band.
Remaining dismal woods by a dim mist screened.
“Come back, you spirits!” we call again and again,
While lonely Maid Yao crying ‘mid winds and rains.
With devotion envied by God, you’re not she same
As oriole and swallows mortal, bound to decay.
In order that future poets raise their drinks to you,
The Mound I build here, a memorial to love so true!