情是何物 (What is Affection)

Another beautiful song by Charlie Zhou (周深).

太美了!周深的演唱配上这首千古绝唱,真是完美的享受。广阔无边又缠绵婉转,有一种人歌合一的感觉。

This song is from a very famous Chinese Poem about Affection. If you are interested in learning what he is saying, here is the original poem and the English translation:

《摸鱼儿·雁丘词》- 元好问问世间、情是何物?
直教生死相许
天南地北双飞客
老翅几回寒暑?
欢乐趣,离别苦 
是中更有痴儿女 
君应有语:渺万里层云 
千山暮景 只影向谁去? 

横汾路,寂寞当年箫鼓 
荒烟依旧平楚 
招魂楚些何嗟及 
山鬼暗啼风雨 
天也妒,未信与 
莺儿燕子俱黄土
千秋万古,为留待骚人,
狂歌痛饮,来访雁丘处 

Affection, oh, of what is affection comprised?
Where from and how has it got the power like that
To impel you to live and die just side by side?
Though travelers flying across those terrains wide,
What lots of summers and winters you’ve spent in flight,
While going thro’ common pleasures, parting plight!
No wonder abiding couples are found thereby.
Alone, whit the idea: “No point those troubles taking,
Laboring ‘gaisnt clouds unending, o’er mountains dark’ning,
So lonely, a single shadow alongside casting.”

On the site where Emperor Hanwu crossed the Fen,
No more are there his barges and music of his band.
Remaining dismal woods by a dim mist screened.
“Come back, you spirits!” we call again and again,
While lonely Maid Yao crying ‘mid winds and rains.
With devotion envied by God, you’re not she same
As oriole and swallows mortal, bound to decay.
In order that future poets raise their drinks to you,
The Mound I build here, a memorial to love so true!

Leave a comment